2025년 12월 31일 수요일

TERanidO 348호 - 2025년 12월 31일




























x
1
2025년 
Decembro(N-ro 348) 
*창간/Fondita en la 4a, Julio 1981 
*복간/Rekomencita en la 22a, Dec., 
2007
*발간/Eldonita en la 31a, Decembro,
2025
TERanidO
Busana Filio de Korea 
Esperanto-Asocio 2
웹사이트 
http://
teranido.blogspot.kr
발행일 
2025년 12월31일(수)
발행처 한국에스페란토협회 
부산지부 
발행인 주혜란 
편집대표 장정열 
편집진 최성대, 김가람, 유미경,
김학용, 장정열 
주소 
47847 부산시 동래구 석사북로
95번길, 60-19, 202호 
(온천동, 성동빌라)
연락처 
T. 010-5550-7593
suflora@hanmail.net
Prezidanto
주혜란(Helena)
Sekretario
조경혜(Lioba)
Enhavo / 차례
03-11. Pri ĜENERALA KUNSIDO 2025 부산지부 소식 
09. Invito al Poemo: Kiam ni demetas niajn kirasveŝtojn 
12-15. <Nova Eldono> Esperanta-Korea Bildstria Vortaro 
(Parto A) “에스페란토-한국어 그림 사전”(박미홍 편저, 최재
영 그림, 동문사, 대구, 2026년 1월) 발간
16. 책 소개 <TRADUKU>(W. Auld 지음) 
17. Rakontaro de Genghi: Verko kiu nutras nian kulturon
18. Antaŭparolo al la Esperanta traduko de “Estrado-Sutro de 
Darmo-Trezoro” <육조단경> 에스페란토본 서문
19.『특별상 Speciala Premio』(에스-국어) 출간
20-21 『빈곤의 밑바닥』(Fundo de L’Mizero)(한국어/중국어
표지)
22-23. Antaŭparolo por ĉinlingva versio de “La Fundo de 
l’Mizero” de Wang Luyan
24 『빈곤의 밑바닥』(Fundo de L’Mizero)(뒷표지)
25. 『마르타』(Marta) 소개
26. 『여명의 소리 소아과 진료실에서』(김영명 지음) 소개
NI kore ricevis bultenojn el Japanio <Novaĵo Tamtamas>(n-ro 413) kaj 
<INFORMILO el Daegu> (n-ro 438). Koran dankon je via regula eldono 
kaj sendo al redakcio de TERanidO.3
ĜENERALA KUNSIDO 2025 
■ <2025년 부산지부 총회> 개최
일시 : 2025년 12월27일(토) 12시~16시 장소 : 동래 차방넷 참석인원 (12명)
김가람. 김기래. 김인권. 오기숙. 유미경. 장정열. 조경혜. 조대환. 주혜란. 제경호. 최성대. 김학용.
* 12월22일 에스페란토 전문출판사 진달래 출판사 오태영대표 부산 방문: 제경호님 사무실에서 부산지
부회원(그란다. 김가람. 조경혜. 제경호, 장정렬)들과의 만남이 있었습니다. 도서 기증도 있었습니다. 
* 12월 30일 오기숙, 김기래, 김인권님이 일본 가메오카에서 열리는 <Transjara Kurskunveno> 행사에 참
가해 에스페란토 학습과 일본 에스페란토계를 둘러 보러 출국했습니다. <정리 Lumi>45678
*2025 부산지부임원(변경) 
 고문: 허성 지부장: 주혜란 총무: 조경혜 
 교육부(독서캠페인, 초중급강좌) : 오기숙 최성대 
 조직부(지부회 연락) : 유미경 
 홍보부(테라니도 발간): 장정렬 김학용 
[변경공지] 부산지부총회는 12월 27일(토)로. 
12:00~14:00 점심식사
장소 추천요(회비지출)
14:00~16:00 총회
동래 차방넷(수안시장 농협옆)9
Invito al Poemo 
Kiam ni demetas niajn kirasveŝtojn
 Verkis poeto Artur Dron
Kiam ni demetas niajn kirasveŝtojn,
kaskojn, pizmantelojn, jakojn, gantojn, 
kaj manĝas mandarinojn apud la 
ferhejtilo, 
kaj similiĝas al infanoj, foje mi pensas, 
ke vi estas ie en la najbara ĉambro. 
En la vilaĝo 
iu el lokaj virinoj 
diris al infano: “Fileto.”
Sed ĉiu el ni 
retrorigardis. 
Elukrainigis Petro Palivoda
우리가 방탄복을 벗고서 
 시인 아르투르 드론(우크라이나)
우리가 방탄복을 벗고헬멧, 방한용 외투, 재킷, 
장갑을 벗고는철제 난로 옆에서 귤을 어린아이
마냥 맛있게 먹고 있었을 때, 때로 나는 당신
이 바로 옆방 어딘가에 있다고 생각합니다.
우리가 머문 지방 마을의 한 여성이 자신의 
아들을 찾으러 와서 말했습니다. 
"아들아."
그런데 우리는 모두 뒤편을 돌아다보았습니
다.
(번역: 페트로 팔리보다)101112
<Nova eldono> 대구 박미홍님이 <Esperanta-Korea Bildstria Vortaro 에스페란토-한국어 그림 
사전>(Parto A)을 1월 발간 예정입니다. 여기에 그 시험본을 소개합니다. 이 발간사업은 십수 년에 걸
친 사전편찬 과정의 첫 성과물입니다. 2026년 1월 대구 동문사에서 발행 예정입니다. <A 편> 쪽수는 약
1,100페이지입니다. 최재영(그림), 전미옥(글/그림 입력), 장정렬(Ombro,편집)이 사전 출간사업에 수고
했습니다. 사전 발간을 축하합니다.<편집자주>13141516
Prezento de la libro < TRADUKU!>
En preskau ĉiu numero de La Brita Esperantisto inter 1991 kaj 1999 troviĝis anglalingva teksteto kun 
invito ĝin esperantigi. Tradukemaj legantoj sendis al William Auld siajn solvojn, kaj en la tuj posta numero
la redaktoro prikomentis apartajn vortojn kaj esprimojn, aljuĝis premi-etojn kaj aperigis elektitan 
tradukon. Esperanto-Asocio de Britio reaperigis ĉiujn 56 tekstojn libroforme jam en du antaŭaj eldonoj.
Jen, en brilaj novaj vestaĵoj, la tria eldono! Kiel la aliaj ĝi enhavas la tekstojn, kiuj aperis en la rubriko, 
kun la komentoj de William Auld kaj la elektitaj tradukoj, plus indekson.
Ni ankaŭ aldonis tradukvortareton jam proponitan de Auld en la paĝoj de La Brita Esperantisto. Temas 
pri elegantaj solvoj al tiklaj anglaĵoj.
La traduktaskoj, siatempe ellaboritaj perpoŝte, intence ne estas baznivelaj, en la celo plibonigi al pli vasta
publiko sian lingvokapablon: oni lernas ne nur klopodante traduki en la unua parto de la libro, sed 
ĉefe per la provoj de la antaŭa studrondo, la komentoj de Auld, kaj la bildiga traduko, kiun li finfine 
kunkudris, kiuj troviĝas en la dua parto.
Tiu tria eldono de Traduku! troviĝas ĉe retbutikoj kiel Amazono. La rekomendata prezo estas nur £10, 
kontraŭ 254 paĝoj da materialo por pliakrigi siajn kapablojn! 
(El https://esperanto.or.uk)1718
Memore al forpasinta sinjoro WANG Chongfang: 
El antaŭparolo al la Esperanta traduko de “Estrado-Sutro de Darmo-Trezoro”
La ĉina budhismo atingis la kulminon de sia prospero
dum la dinastio Tang. La skolo de djan-o aŭ 
la ĉina zeno estas la plej disvastigita kaj plej influa 
skolo en la budhismo. Ĝia efektiva fondinto estis 
Huineng (638—713). Li estis honore konsiderata 
kiel la Sesa Patriarko en Ĉinio. Liaj predikoj kaj 
vivhistorio estis registritaj de lia disĉiplo Fahai kaj 
poste formiĝis en libron Estrado-Sutro de DarmoTrezoro
de Huineng. Ĝi estis la sola verko, kiu 
portas la nomon de “sutro” en la budhisma historio
escepte de la predikoj de la Sinjoro Budho 
Ŝakjamunio.
중국 불교는 당나라 시대에 번성의 정점에 다다랐
습니다. 당시에 선종(禪宗)이 널리 전파되어 불교
에서 가장 영향력 있는 종파가 되었습니다. 이 선
종의 실질적 초석을 다진 분이 혜능(惠能: 638 –
713) 선사입니다. 혜능 선사는 나중에 중국 제6대
조의 영예를 얻었습니다. 혜능 선사의 설법과 생애
를 그의 제자 법해(法海)가 기록하고, 나중에 이를 
정리하고 간행한 것이 이『단경(壇經)』(수계(受
戒)식을 하는 계단(戒壇)에 올라가 설법하신 법문)
입니다. 이는 불교 역사상 석가모니의 설법을 제외
하고는 ‘경(經)”이라는 이름을 얻은 유일한 저술이 
되었습니다.
Tiu ĉi Estrado-Sutro de Huineng estas senlime valorega kiel por la Zenisma Skolo kaj, ĝenerale, por la 
budhismo, tiel ankaŭ por la ĉina kulturo kaj por la homoj, kiuj estas vivintaj kaj vivantaj. Kune kun la 
konfuceismaj Kvar Libroj (t.e. La Granda Lernado, La Doktrino de la Ĝusta Mezo, La Analektoj de Konfuceo
kaj La Libro de Menzi) kaj la taŭismaj klasikaĵoj Laŭzio kaj Zhuangzio, ĝi brile lumigas la ĉinan 
kulturan historion. Tiuj ĉi klasikaĵoj donis grandan revelacion al la perfektiĝo kaj libera ekzistado de la 
ĉina popolo.
이『단경』은 선종에 있어서도, 또, 전반적으로 불교에 있어서도, 중국문화를 위해서도 또 그 이후의 옛
사람들과 오늘날의 살아가는 사람들에게도 무한한 가치를 지니고 있습니다. 유교의 4서(『논어』,『맹
자』, 『대학』,『중용』), 도교의『노자』,『장자』등과 함께 이 저술은 중국문화사를 빛나게 조명하고 
있습니다. 이 고전은 중국인의 완미와 자유적 존재에 대해 거대한 계시의 의의를 가진 불후의 명저입니
다.192021
1929년 중국 상하이에서 노언(魯彦 WANG Luyan) 선생
이 중국어로 번역한 <la Fundo de l’Mizero>. 이 작품의 
중국어 제목은 <<고해(苦海)>>. 이 번역작품 서문을 중
국에스페란티스토 Ardo (Hu Guopeng) 님이 테라니도를 
위해 중국어에서 에스페란토로 번역해 주었습니다. 노언 
선생은 중국 베이징에서 공초 오상순 등과 함께 Eroshenko에게
에스페란토를 배웠습니다. (Ombro) 22
Antaŭparolo por ĉinlingva versio
de “La fundo de l' mizero”
de Wang Luyan
Ĉi tiun libron, kiun mi ne povis tralegi, finfine mi tralegis plurfoje. Ĉi tiun libron,
kiun mi ne povis fintraduki, finfine mi tradukis komplete.
Ho, kiel malfacila laboro ĝi estis! Mi devis trempi mian koron en la senfundan
maron de sufero, kiu plenigas ĉiun vorton, ĉiun literon.
Post la tradukado mi volis verki pli longan antaŭparolon por ĉi tiu libro , kiun
sed mi tute ne povas skribi. Nenio estas pli turmenta ol rememori ĉion skribitan 
en la libro, kvankam ĝi mem invadas mian menson.
Ĉio estas tiel melankolia, malhela, malĝoja kaj senespera. Mi ne povas ne 
verŝi larmojn de simpatio por ĉiu protagonisto en la libro, kiam mi legas, tradukas
ĝin aŭ eĉ nur pripensas pri ĝi. Ĝi metis tian pezan premon sur min, ke mi apenaŭ
povas spiri.
Sed samtempe, en ĝi plenas tiel forta krio de la vivo, kiu estas pli urĝa ol 
iu ajn alia: la afabla Fluo, la kompatema Anka, la ordinara Gregorio, la naiva 
Biterhaj, kaj eĉ la nuraj ostoj de putrintaj Salban kaj Kutujaĥsit —
ĉi tiuj plej malfeliĉaj homoj posedas fervoran esperon kaj vivan tremon, kiuj 
permesas al mi spiri iomete dum mi vojaĝis tra ĉi tiu plej suferiga lando.
Precipe Mergenj, la ĉefrolulino de ĉi tiu rakonto, konata kiel la kanibalo, 
la virino de infero, la virino de la diablo. Ŝi disŝiris sian propran infanon, ŝi 
bruligis sin mem kaj aliajn. Ho, Mergenj! Ŝi estis vera demono, kiu renversis 
ĉion,detruis ĉion! Ŝia koro estis plena de malico, el ŝia buŝo fluis malbenoj, 
kaj ŝiaj manoj tenis mortigilojn. Sed eble pro tio ke kiel estas dirite en la pola liter
atura historio, la aŭtoro W. Sieroszewski estis ekzilita al Siberio, ĝuste pro tio li 
fine tute pardonis ŝin, kaj malkovris ŝian pli fortan vokadon al vivo ol iu ajn alia,
ŝiajn pli urĝajn kaj fervorajn emociojn:23
"…
Kiam mi vin posedos, mi trovos ĉion … Mi faros por vi multekostajn peltojn; mi 
kaptos vulpojn, leporojn, lupojn kaj sovaĝajn cervojn … Mi metos kaptilojn, mem
pafilojn. Ĉiutage vi manĝos viandon, plej bonan grason, bongustajn fiŝojn. Mi 
estos bona, tiel bona kaj dolĉa, kiel la beroj post la aŭtunaj frostoj … Mi estas 
malbona, ĉar mi posedas neniun … Kiam mi iras en la mondo kaj vidas la homojn
, kiuj ripozas trankvile, ridas, manĝas ĝis sate, havas infanojn kaj brutaron, 
tia enuo suĉas mian animon, ke mi nepre devas ion detrui, rompi … Ili ankaŭ sciu,
kio estas larmoj! sed por vi mi estos dolĉa, kvieta …”(p.63,La fundo de l'mizero, 
INKO 2001)
Eble ĉar mi loĝas en Ĉinio, loko simila al Siberio. Mi fine komprenis ŝin profu
nde, tute pardonis ŝin, kaj ekŝatis ŝin eĉ pli, malgraŭ ke ŝi estis tia terura virino:
"La altkreska figuro de Mergenj, la severaj trajtoj de ŝia vizaĝo, 
la akraj brilaj okuloj silentigis ĉiun paroladon; ili parolis libere nur malantaŭ 
la pordo, kiam Mergenj ĉeestis, Fluo ne ŝercis. Anka tremis ĉiam, kiam la rigardo
de la krimulino trafis ŝian vizaĝon aŭ fingrojn... “ (p.97,La fundo de l'mizero,INK
O 2001)
Ve, tia virino, aŭ viro, estas bezonata, urĝe bezonata, en Siberio-simila Ĉinio!
"Sed la ŝimo de la vivo ne estis elŝirita kun la radiko, ne estis detruita kune 
kun la malfeliĉuloj, - 
ĝi ree ekkreskos ie surhomaj korpoj kaj ree pleniĝos kaj ekĝemos la malbenitaj
dezertoj. “ (p.110, La fundo de l'mizero,INKO 2001)
"Do, Mergenj, vivu en Ĉinio, mi sopiras tion."
La 18an de decembro 1928, Luyan, Nankino
Noto: Ĉi tiu libro estis tradukita el Esperanto, kies esperantiginto estas D-ro K. Bein el Pollando. 
La alia novelo "La Ofero al Dio" de Sieroszewski, rakontanta la vivon en Siberio, estis ĉinigita de mi, ĝi aperis 
en la libro ”Kolekto de Mondaj Noveloj”.
 Esperantigita de Ardo (Hu Guopeng) 
Elprenita de la libro”La fundo de l'mizero”(ĉinlingva versio),
la eldono de la Ŝanhaja Azi-Orienta Biblioteko, junio,1929.2425
폴란드 작가 엘리자 오제슈코바(Eliza Orzeszkowa) 작품에 매료된 폴란드 에스페란티스토들 – 자멘호프
(L.L. Zamenhof), 카지미에시 베인(Kabe), F. Ender
두 번이나 노벨 문학상 후보에 올랐던 오제슈코바
(1842-1910)의 “탁월한 작품들은 모든 슬라브어뿐
만 아니라 영어, 독일어, 프랑스어, 이탈리아어, 핀
란드어 등으로 여러 번 번역되었습니다. 에스페란
티스토들은 작가의 문학에 걸맞는 장편소설『마르
타(Marta)』를 비롯해 단편소설 중 『중단된 멜로
디La Interrompita Kanto』, , 『착한 부인(Bona 
sinjorino)』, 『A..B..C..』 와 같은 작품이 번역되
어, 에스페란토 문학을 풍성하게 만들었습니다. ” 
그 중 장편소설『마르타(Marta)』(장정열 번역)는 
여성 삶에서 교육이, 직업이, 사회가 정말 중요한 
여성의 든든한 버팀목이 되어주어야 함을 이미 19
세기 말에 갈파하고 있습니다. 이 작품은 2016년 
부산 산지니출판사에서 출간되었습니다. 작가는 
러시아 제국의 지배하에서 조국 폴란드의 독립을 
위하여 국민 계몽 운동에 나섰고, 특히 여성문제와 
관심을 많이 가졌습니다. 나중에는 로마 신화, 유대
인문제 등에 깊은 관심을 가졌습니다. 
단편 소설 중 『중단된 멜로디La Interrompita 
Kanto』는 생떽쥐페리의 <어린 왕자>나 우리나라 
<춘향전>을 생각나게 하는, 흥미로운 계층간의 청
년들의 첫사랑을 다루고 있고 , 『착한 부인(Bona 
sinjorino)』은 자식이 없는 여성이 빈민가 한 고아
를 데려다 키우면서 벌어지는 에피소드를 그리고 
있습니다., 『A..B..C..』는 러시아 지배하의 교육
문제, 국어 문제, 과외문제를 다루고 있는데, 불법 
과외를 했다는 이유로 법원에서 1년 징역 또는 많
은 벌금을 내야하는 처지를 다루고 있습니다. 심훈
의 <상록수>를 읽는 느낌입니다. 이 작품들은 
Kabe를 비롯한 에스페란티스토-번역가들의 노력
으로 에스페란토문학의 고전이라 할 만합니다.–
Ombro 26

댓글 없음 :

댓글 쓰기